Bis 31.12.2024 25% Rabatt auf mehr als 8000 Produkte! Die Vorräte gehen zur Neige. Also zögern Sie nicht!
Waren in Aktion
Sie brauchen Hilfe bei der Auswahl,
Beratung zum Transport oder zur Bezahlung?
Benutzen Sie den Chat oder das Kontaktformular.
Wir werden Ihnen gerne helfen.
Wir liefern in die gesamte Europäische Union.
Katalognummer: | 22602 |
EAN: | 9788087950753 |
Garantie: | |
Hersteller: | Rybka |
Preis ohne MwSt.: | 449,25 CZK (18,72 €) |
Der weltberühmte Roman „Der Meister und der Vermarkter“, an dem der russische Romancier und Dramatiker Michail Bulgakow (1891–1940) Ende der 1920er Jahre zu arbeiten begann und den er, völlig erschöpft und fast blind, nur wenige beendete Tage vor seinem Tod, gehört zum goldenen Fundus der Weltliteratur und gilt zu Recht als eines der bemerkenswertesten literarischen Werke des 20. Jahrhunderts. Obwohl seine Entstehung bereits vor fast hundert Jahren begann, ist es ein Werk, das noch immer lebendig ist – ein Werk, das das Lesepublikum über viele Generationen hinweg bezaubert und sogar fasziniert.
„Der Meister und Margaret“ lässt sich als vielschichtige magisch-realistische Fantasy-Groteske charakterisieren, die in den völlig realen – und aus heutiger Sicht völlig absurden – Verhältnissen spielt, die in der Sowjetunion an der Wende der 1920er und 1930er Jahre herrschten. Man kann es als meisterhafte Satire auf Zeitgeist lesen, aber auch als geniale Variation eines faustischen Themas, als eigenartige philosophische Allegorie und vor allem als fesselnde Geschichte vom nie endenden Kampf von Gut und Böse. Schuld und Unschuld, Mut und Feigheit, die uns nicht nur ein außergewöhnliches Leseerlebnis beschert, sondern uns auch dazu einlädt, gemeinsam mit dem Autor nach Antworten auf die Grundfragen der menschlichen Existenz zu suchen.
Die Veröffentlichung seines Meisterwerks erlebte Michail Bulgakow nicht, der Roman erschien erstmals ein Vierteljahrhundert nach seinem Tod, zudem in gekürzter und zensierter Form.
Das Buch wurde von unserer führenden russischen Wissenschaftlerin Alena Morávková übersetzt, die sich seit den sechziger Jahren des letzten Jahrhunderts konsequent mit Bulgakovs Werk beschäftigt. Ihre Übersetzung, die erstmals 1969 veröffentlicht wurde und sieben Neuauflagen erlebte, war die erste Übersetzung überhaupt, die den unzensierten Wortlaut des Werks in den Ländern des ehemaligen Ostblocks verwendete.
Ergänzt wird die Neuauflage durch fast zweihundert Gemälde von Iwan Kulik.